{"id":174,"date":"2010-08-24T06:27:30","date_gmt":"2010-08-24T05:27:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/?p=174"},"modified":"2010-08-24T06:27:43","modified_gmt":"2010-08-24T05:27:43","slug":"bro-gozh-ma-zadou-mae-hen-wlad-fy-nhadau-land-of-my-fathers-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/2010\/08\/bro-gozh-ma-zadou-mae-hen-wlad-fy-nhadau-land-of-my-fathers-2\/","title":{"rendered":"Bro Gozh ma zado\u00c3\u00b9 &#8211; Mae hen wlad fy nhadau- Land of my fathers (2)"},"content":{"rendered":"<p>Here are the words, first in Breton, then in Welsh. You can try to compare both, it is an interesting exercise.<\/p>\n<h1>Breton:<\/h1>\n<p>Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro\u00c2\u00a0!<br \/>\nBrudet eo an Arvor dre ar bed tro-do.<br \/>\nDispont kreiz ar brezel, hon tado\u00c3\u00b9 ken mat,<br \/>\nA skuilhas eviti o gwad.<\/p>\n<p><strong>Chorus<\/strong><\/p>\n<dl>\n<dd>O Breizh\u00c2\u00a0! ma Bro\u00c2\u00a0! Me &#8216;gar ma Bro. (Oh Brittany, my country! I love my crountry.)<\/dd>\n<dd>Tra ma vo &#8216;r mor &#8216;vel mur &#8216;n he zro. (As long as the sea will be a wall around her.)<\/dd>\n<dd>Ra vezo digabestr ma Bro\u00c2\u00a0! (Be free my country!)<\/dd>\n<\/dl>\n<p>Breizh, douar ar sent kozh, douar ar varzhed,<br \/>\nN&#8217;eus Bro all a garan kement &#8216;barzh ar bed.<br \/>\nPep menez, pep trao\u00c3\u00b1ienn, d&#8217;am c&#8217;halon zo kaer,<br \/>\nEnno &#8216;kousk meur a Vreizhad taer\u00c2\u00a0!<\/p>\n<p><strong>Chorus<\/strong><\/p>\n<p>Ar Vretoned zo tud kalet ha kre\u00c3\u00b1v;<br \/>\nN&#8217;eus pobl ken kalonek a-zindan an ne\u00c3\u00b1v,<br \/>\nGwerz trist, son dudius a ziwan eno,<br \/>\nO\u00c2\u00a0! pegen kaer ec&#8217;h out, ma Bro\u00c2\u00a0!<\/p>\n<p><strong>Chorus<\/strong><\/p>\n<p>Mar d&#8217;eo bet trec&#8217;het Breizh er brezelio\u00c3\u00b9 bras,<br \/>\nHe Yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh.<br \/>\nHe c&#8217;halon birvidik a lamm c&#8217;hoazh &#8216;n he c&#8217;hreiz,<br \/>\nDihunet out brema\u00c3\u00b1, ma Breizh\u00c2\u00a0!<\/p>\n<h1>Welsh:<\/h1>\n<p>Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,<br \/>\nGwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;<br \/>\nEi gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra m\u00c3\u00a2d,<br \/>\nDros ryddid collasant eu gwaed.<\/p>\n<p>(Cytgan -\u00c2\u00a0<em>Chorus<\/em>)<\/p>\n<dl>\n<dd>Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i&#8217;m gwlad.<\/dd>\n<dd>Tra m\u00c3\u00b4r yn fur i&#8217;r bur hoff bau,<\/dd>\n<dd>O bydded i&#8217;r hen iaith barhau.<\/dd>\n<\/dl>\n<p>(Ail Bennill &#8211; Second stanza)<\/p>\n<p>Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,<br \/>\nPob dyffryn, pob clogwyn, i&#8217;m golwg sydd hardd;<br \/>\nTrwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si<br \/>\nEi nentydd, afonydd, i mi.<\/p>\n<p>(Cytgan -\u00c2\u00a0<em>Chorus<\/em>)<\/p>\n<p>(Trydydd Pennill &#8211; Third stanza)<\/p>\n<p>Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,<br \/>\nMae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,<br \/>\nNi luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,<br \/>\nNa thelyn berseiniol fy ngwlad.<\/p>\n<p>(Cytgan -\u00c2\u00a0<em>Chorus<\/em>)<\/p>\n<dl>\n<dd>\n<dl> <\/dl>\n<\/dd>\n<\/dl>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here are the words, first in Breton, then in Welsh. You can try to compare both, it is an interesting exercise. Breton: Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro\u00c2\u00a0! Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-do. Dispont kreiz ar brezel, hon tado\u00c3\u00b9 ken mat, A skuilhas eviti o gwad. Chorus O Breizh\u00c2\u00a0! ma &hellip; <a href=\"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/2010\/08\/bro-gozh-ma-zadou-mae-hen-wlad-fy-nhadau-land-of-my-fathers-2\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Bro Gozh ma zado\u00c3\u00b9 &#8211; Mae hen wlad fy nhadau- Land of my fathers (2)&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50,1],"tags":[],"class_list":["post-174","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-brittany","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=174"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.erdurand.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}