Ar poull-neuial – The Swimming pool

We went to the swimming pool in Guingamp today. I must say that I am not a big fan of water, and usually avoid this kind of places. But as we say in French: “Il n’y a que les imbéciles qui ne changent jamais d’avis” We all had fun, me included. No pictures to show, as we are not allowed to take pictures there, but you can check on their website: http://www.cc-guingamp.fr/piscine/piscine.htm. It was also quite cheap. We only paid € 9,80 for the four of us (that’s about £8).

It was also a new cultural experience. The changing rooms were mixed, as well as showers and toilets. That’s the kind of things you have to do when you are a missionary. Off course, you don’t get changed in front of everyone, but go in a small cabin. Although I am a Frenchman, I was a bit surprised at first. Maybe I have lived in th UK too long.

John Calvin on 2 Samuel 7:1-13

We have here an act of David which was highly praise-worthy, and yet it was utterly condemned by God. This is to show that all our devotion must be properly directed and that we are being thoughtless and presumptuous when we fail to recognise what is right, but instead imagine in our head that things are a certain way. It is true that David’s basic motive was good and holy -that is, to build a temple for God. For however much “he dwells not in a house made by human hands” (Acts 17:24), still he wanted to be worshiped in this manner during the time of the figure of the Law. But David was too hasty in not waiting for God to order him to do this, and so he took upon himself more than was appropriate for him. And yet it was not that he failed to handle himself with modesty, or that he failed to leave himself open to submitting to God. For he did not call in his counsellors so that he could tell them: “Here is what I have concluded -it must be carried out!” The pride of earthly kings is such that they want people to agree with them, and they want all that they have said to come into  effect. Well, David did not proceed to act so presumptuously. Rather, he called Nathan, the prophet. Indeed, although God had given him the spirit of prophecy to teach others, yet still he submitted himself to seek out the will of God. Nevertheless, he was still at fault, because in addition to addressing the prophet, he ought to have waited patiently for a fuller revelation to be given him. Be as it may, God undoubtedly approved his fervent zeal. And yet he kept him in check to show him what we saw above, that “obedience is better than sacrifice” (1 Samuel 15:22).

John Calvin, Sermons on 2 Samuel (Translated by Douglas Kelly), Edinburgh: Banner of Truth, 1992, p 295-296.

Bro Gozh ma zadoù – Mae hen wlad fy nhadau- Land of my fathers (2)

Here are the words, first in Breton, then in Welsh. You can try to compare both, it is an interesting exercise.

Breton:

Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro !
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-do.
Dispont kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.

Chorus

O Breizh ! ma Bro ! Me ‘gar ma Bro. (Oh Brittany, my country! I love my crountry.)
Tra ma vo ‘r mor ‘vel mur ‘n he zro. (As long as the sea will be a wall around her.)
Ra vezo digabestr ma Bro ! (Be free my country!)

Breizh, douar ar sent kozh, douar ar varzhed,
N’eus Bro all a garan kement ‘barzh ar bed.
Pep menez, pep traoñienn, d’am c’halon zo kaer,
Enno ‘kousk meur a Vreizhad taer !

Chorus

Ar Vretoned zo tud kalet ha kreñv;
N’eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv,
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
O ! pegen kaer ec’h out, ma Bro !

Chorus

Mar d’eo bet trec’het Breizh er brezelioù bras,
He Yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh.
He c’halon birvidik a lamm c’hoazh ‘n he c’hreiz,
Dihunet out bremañ, ma Breizh !

Welsh:

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

(Cytgan - Chorus)

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.

(Ail Bennill – Second stanza)

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

(Cytgan - Chorus)

(Trydydd Pennill – Third stanza)

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

(Cytgan - Chorus)